Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Such, behold, will in truth be the [confusion and] mutual wrangling of the people of the fire | |
M. M. Pickthall | | Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire | |
Shakir | | That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire | |
Wahiduddin Khan | | All this is certainly truethe inhabitants of the Fire will blame one another in this way | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, this is true of the disagreement of the people of the fire. | |
T.B.Irving | | That is true: the people in the Fire will just argue away. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | This dispute between the residents of the Fire will certainly come to pass. | |
Safi Kaskas | | This is how it will really be, the bickering of the people of the Fire. | |
Abdul Hye | | Surely, that is the very truth: the people of the fire will have mutual dispute (common habit)! | |
The Study Quran | | Surely that is true: the disputing of the people of the Fire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell | |
Abdel Haleem | | This is how it will really be: the inhabitants of the Fire will blame one another in this way | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily this is the very truth: the wrangling of the fellows of the Fire | |
Ahmed Ali | | This contending of the inmates of Hell will surely be real | |
Aisha Bewley | | All this is certainly true the bickering of the people of the Fire. | |
Ali Ünal | | Such will in truth be the mutual wrangling of the people of the Fire | |
Ali Quli Qara'i | | That is indeed a truth: the contentions of the inmates of the Fire | |
Hamid S. Aziz | | Verily, this is the truth - the mutual wrangling of the inmates of the fire | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely this is indeed true: the adversaries among the population (Or: the family) of the Fire | |
Muhammad Sarwar | | Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire | |
Muhammad Taqi Usmani | | That is going to happen definitely, that is, the mutual quarrel of the people of the Fire | |
Shabbir Ahmed | | Such, behold, will in truth be the argumentation of people of the Fire | |
Syed Vickar Ahamed | | Truly, that is just and fitting— The charges made upon each other by the people of the Fire | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, that is truth - the quarreling of the people of the Fire | |
Farook Malik | | Surely, this is the very truth: the people in the hellfire will argue just like that | |
Dr. Munir Munshey | | Definitely! That is the truth! Those in hellfire will bicker and wrangle (just like that) | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, this indeed is truth — the mutual dispute of the people of the Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | This is certainly true—the feuding of the people of the Fire | |
Maududi | | Verily all this is true. This is how the inmates of the Fire will dispute among themselves | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed that, dispute of the people of fire, is true | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Truly that is just and fitting, the talk of people of the fire | |
Musharraf Hussain | | That is how the people of the Fire will quarrel among themselves. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Surely, this is in truth the feuding of the people of Hell | |
Mohammad Shafi | | That, indeed, will in truth be the mutual wrangling among the people of the Fire | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | This is a fact: The inmates of Fire will engage in such kind of dialogue | |
Faridul Haque | | Indeed this is really true – the people of the hell quarrelling among themselves | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fir | |
Maulana Muhammad Ali | | That surely is the truth -- the contending one with another of the inmates of the Fire | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly that (is) true/fact (E) , the fire's people dispute/ controvert/argue (among them selves) | |
Sher Ali | | Surely, this is the truth - the disputing together of the dwellers in the Fire | |
Rashad Khalifa | | This is a predetermined fact: the people of Hell will feud with one another. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, it is necessarily a truth, the disputing together of the people of the Fire. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! this is an invariable fact that the inmates of the Fire will be disputing together | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Surely, this mutual dispute of the inmates of Hell is true | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, that is the very truth, the mutual dispute of the people of the Fire | |